본문 바로가기
영어 공부/숙어나 슬랭

상황에 따라 다른 뜻을 가진 "정신 좀 차려" 현지인들이 하는 표현들

by evolvingenglish 2024. 10. 23.
반응형

"정신 좀 차려"라는 한국 표현은

누가 아이처럼 철 없이 행동할 때

아니면,

감정을 통제하고 마음을 다 잡아라고 말하는 경우에도 사용되죠.

이 처럼 이 한국 표현은 상황에 따라 뜻이 다르기에 제가 오늘 상황에 따라 사용할 수 있는 표현들 알려 드릴게요.

 

a-boy-with-messy-hair-and-the-phrase-pull-yourself-together

1. 정신 좀 차려- 감정에 압도 당해 자제력을 읽는 모습을 보일 때

 

  • Get a grip

: 누군가가 너무 감정적이거나 흥분했을 때 하는 표현으로

 너무 감정에 휩쓸리지 말고 이성적으로 생각해서 "정신 차려" 또는 "침착해" 정도로 해석될 수 있다.

 

"grip"(그립)

"뭔가를 꽉 잡는다"는 뜻입니다.

즉, "Get a grip!"이라는 표현은 마치 감정이라는 것을 꽉 잡고 자신을 다스리라는 뜻으로

해석할 수 있습니다.

 

You're freaking out over nothing. Just get a grip!

넌 아무것도 아닌 일에 너무 걱정하고 있어. 정신 차려! 

 

Stop crying and get a grip. It's not that big of a deal.

울지 말고 정신 차려. 그렇게 큰 문제가 아니야.

 

You’re going to be fine during the presentation. Just get a grip and remember your points.

넌 발표 잘할 거야. 정신 차리고 포인트만 기억하면 돼. 

 

It’s just a small mistake at work. Get a grip and focus on fixing it.

그냥 회사에서 작은 실수야. 정신 차리고 고치는 데 집중해

 

  • Pull yourself together!

: 누군가가 너무 감정적으로 압도당하거나 화가 나거나 정신이 없어 자제력을 잃고 있는 모습을 보일 때,

감정이나 행동을 통제하고 진정하고 침착을 찾아라는 표현이다.

한국어로는 "정신 차려"또는 "마음을 가다듬어" 정도로 해석할 수 있다.

 

I know you're upset, but you need to pull yourself together and move on.

나는 당신이 화가 났다는 것을 알지만, 정신 차리고 앞으로 나아가야 합니다.

 

Just pull yourself together, we can figure this out.

정신 차리고 마음을 다잡아요, 우리가 이 문제를 해결할 수 있을 거예요. 

 

It's okay to feel sad, but you need to pull yourself together for the sake of your family.

슬퍼하는 것은 괜찮지만, 가족을 위해 마음을 다잡아야 합니다. 

 

This is a tough situation, but you need to pull yourself together and find a solution.

이것은 어려운 상황이지만, 정신 차리고 해결책을 찾아야 합니다

 

  • Snap out of it!

: 누군가가 슬프거나 우울한 부정적 감정에 빠져 있을 때,

그 상태에서 벗어나 긍정적인 생각이나 행동을 하라고 할 때 사용하는 표현.

한국어로는 "정신 차려" 또는 "기운 내"라고 해석 될 수 있다.

 

"Snap"(스냅) 

이 단어는 갑자기 부러지다, 끊어지다-물건이 갑자기 부러지는 소리나 행동

또는 갑작스럽고 빠른 동작-어떤 상태에서 다른 상태로 갑자기 변화하거나 행동할 때도 사용

 

Stop sulking and snap out of it! It's not that big of a deal.

시무룩하지 말고 정신 차려! 그렇게 큰 문제가 아니야. 

 

You're being dramatic. Snap out of it and focus on the positive.

넌 너무 과장하고 있어. 정신 차리고 긍정적인 면에 집중해.

 

You're letting your anxiety control you. Snap out of it and face your fears.

 넌 불안감에 휘둘리고 있어. 정신 차리고 두려움에 맞서.

 

I know you’re heartbroken, but it’s time to snap out of it and start enjoying life again.

나는 당신이 심적으로 힘들다는 것을 알지만, 이제 정신 차리고 다시 인생을 즐길 시간입니다.

 

You keep worrying about what others think. Snap out of it and just be yourself!

넌 계속 남들이 뭐라고 생각할지 걱정해. 정신 차리고 그냥 너 자신이 되어

 

2.  정신 좀 차려 - 좀 아이처럼 철없이 굴지 말고 성숙해라고 할 때

  •  Man up!

: 누군가에게 책임을 지고 좀 더 성숙하게 행동해라고 충고하고 싶을 때 사용

좀 더 용감하거나 더 단호하게 행동해라는 의미가 포함되어 있다.

"정신 차리고 어른답게 행동해"라고 해석하면 된다.

 

Stop being a baby and man up! You can do it.

어린애처럼 굴지 말고 어른답게 행동하세요! 당신은 할 수 있습니다.

 

You're 30 years old. It's time to man up and start acting like an adult.

당신은 30살입니다. 어른답게 행동하고 성숙한 모습을 보여줄 때입니다.

 

Stop complaining about your problems and man up! You can handle this.

문제에 대해 불평하지 말고 어른답게 행동해! 넌 할 수 있어.

 

If you want to be in a relationship, you need to man up and be honest with your feelings.

연애를 하고 싶다면 어른답게 행동하고 자신의 감정에 솔직해야 합니다.

 

  • Shape up

누구에게 태도나 행동을 개선하라고 할 때 사용되는 표현이다.

즉 현재의 모습에서 더 나아지라는 의미를 담고 있다.

 

You need to shape up and start exercising more if you want to lose weight.

살을 빼고 싶다면 정신 차리고 운동을 더 해야 합니다.

 

Stop being so rude to your classmates. You need to shape up.

급우들에게 그렇게 무례하게 굴지 마세요. 정신 차려야 합니다.

 

You need to shape up and start listening to your parents.

정신 차리고 부모님 말씀을 들어야 합니다.

  • Step up!

: 누구에게 더 많은 책임을 지거나 좀 더 중요한 역할을 맡으라는 의미로 사용.

현재에 하고 있는 것보다 좀 더 많은 것을 해야 한다는 의미가 포함되어 있다.

 

Your grades have been slipping. You need to step up your game and study harder.

너의 성적이 떨어졌어. 정신 차리고 더 열심히 공부해야 해.

 

If you want to get a promotion, you need to step up and speak up for yourself.

승진하고 싶다면 정신 차리고 자신을 위해 목소리를 내야 합니다.

 

It's time for you to step up and believe in yourself.

당신은 정신 차리고 자신을 믿어야 할 때입니다.

 

If you want to be part of the team, you need to step up and contribute.

팀의 일원이 되고 싶다면 정신 차리고 기여해야 합니다.

반응형