누가 한 말, 행동 아니면 그 상황이 황당하고 기가 막힐 때 우리는 "어이가 없네, 어처구니가 없네"라는 표현을 하는데,
영어에서는 이런 상황을 어떤 식으로 말하는지 알려 드릴게요.
Expression | Meaning |
You've got to be kidding me. | 들은 말이나 경험이 어처구니가 없을때. (조금 당혹스러운 상황이나 크게 쇼킹한 일에도 사용할수 있다.) "장난/농담이지? 어처구니가 없네" |
This is ridiculous. | 상황이나 말이 논리적으로 이해가 되지 않거나 불공평하다고 느낄때 "어이가 없어, 말도 없돼, 어처구니가 없네" |
That's absurd. | 도저히 납득이 가지 않고 이해가 되지 않을 때 "어이가 없어. 말도 안돼, 어처구니가 없네" |
Serously, give me a break. | 상황이나 말을 받아 들일 수가 없을 때, "(어이가 없어서) 적당히 좀 해, 작작 좀 해" |
Get outta here. | 어떤 말이 믿을 수 없거나 받아 들을수 없을 때. "어처구니가 없네! 믿을 수가 없네" |
1. You've got to be kidding me!
'너 농담이지, 장난이지?"라는 뜻으로 해석되지만
우리가 어처구니없는 상황이 믿을 수가 없을 때도 이 표현을 사용해서
"참 어이가 없네'라는 뜻을 전달할 수 있다.
"KID"라는 단어는 명사로 "아이'라는 뜻이지만 동사로는 "농담하다, 놀리다"는 뜻이 있다.
A: Finish all this by next week?
이 것 다 다음 주까지 끝내라고?
B: You've got to be kidding me! There's no way I can do this in time.
너 농담이지? 내가 이것을 시간에 맞춰 끝낼 가능성은 없어!
A: I asked for no oninons on my burger, but they still put them on.
내 햄버거에 양파 넣지 말라고 부탁했는데 또 넣었어.
B: You've go to be kidding me! They messed up your order again.
어이가 없네! 또 너의 주문을 망쳤네.
2.This is ridiculous!
"어이가 없네, 터무니가 없네"라는 뜻을 가지고 있고 상황이나 들은 말이 논리적으로 이해도 되지 않고 불공평하다고 느낄 때 사용.
"Ridiculous"는 형용사로 " 웃긴, 터무니가 없는, 말도 안 되는,우스꽝스러운"이라는 뜻을 가지고 있다.
A: I've been on hold for thirty minutes trying to speak to a representative.
나 담당자와 통화하려고 30분이나 기다리고 있어.
B: Ugh, this is ridiculous! They need to improve their customer service.
진짜 어이가 없어! 고객 서비스 향상 할 필요가 있어.
A: I can't figure out these assembly instructions. It's been hours!
나 이 조립 설명서를 이해할 수가 없어. 몇 시간째 나 조립하고 있어.
B:Tell me about it. This is ridiculous! Why can't they make it simpler?
그렇지! 이것은 너무 터무니가 없어. 왜 그들은 쉽게 못 만들까?
3. That's absurd.
"Absurd"는 형용사로 "터무니없는, 불합리한, 말도 안 되는" 뜻을 가지고 있다.
A; The teacher gave me a F grade because I didn't answer the last question.
선생님이 마지막 문제를 풀지 않았다고 F 점수를 주셨어.
B: That's absurd! They shouldn't base your entire grade on just one missed question.
터무니가 없어! 문제 하나 풀지 않았다고 전체 성적을 그렇게 주는 것은 아니라고 생각해.
A: They expect us to work overtime without any extra pay.
야간 수당 없이 추가 업무를 하라고 요구하네요.
B: That's absurd! They should pay more money for the extra hours we're working.
진짜 어이가 없네! 추가 근무시간에는 돈을 더 줘야 해.
4. Seriously, give me a break.
"A Break"는 "휴식 시간"이라는 뜻도 있지만
이 표현은 구어체로 어떤 상황이나 말이 어처구니가 없을 때 "적당히 좀 해라" 작작 좀 해라"라는 뜻을 가진 표현이다.
A: I can't believe I spilled coffee on my shirt. My whole day is ruined!
커피를 내 새 셔츠에 쏟다니! 오늘 하루 다 망했어.
B: Seriously, give me a break!. It's just a shirt. It can be wased.
적당히 좀 해라! 그냥 셔츠잖아. 빨면 돼.
A: My phone battery died. I don't know what to do now.
휴대폰 배터리가 다 떨어졌어. 나 이제 뭐 해야 할지 모르겠어
B: Seriously, give me a break!
작작 좀 해라!
5. Get outta here.
"Outta"는 out of의 줄임말로 직역은 "여기서 나가 줄래, 꺼져 줄래"라는 뜻을 가지고 있다.
또,
우리가 어떤 사건이나 말 들이 너무 놀랍고 믿을 수가 없을 때도 사용할 수 있고
"어처구니가 없네, 믿을 수가 없네, 정말이야? "등등으로 해석 가능하다.
A: I heard you're dating two people at one.
너 두 사람이랑 한꺼번에 교재하고 있다는 얘기를 들었어.
B: Get outta here! That's competely false.
어처구니가 없네! 그건 완전히 거짓말이야
A: I got us VIP tickets to the concert next week.
다음 주 있는 콘서트 VIP 티켓을 구했어.
B: Get outta here! That's amazing!
믿을 수가 없어. 너무 잘 됐다.
'영어 공부 > 숙어나 슬랭' 카테고리의 다른 글
"Ick(잌) 라는 간단한 표현으로 "정이 확 떨어져. 극혐이야" 나타내세요 (0) | 2024.05.14 |
---|---|
"그는 괴짜같고 특히해"를 영어로 한다면 - 또라이?, 4차원적? (0) | 2024.05.14 |
"눈치가 넘 없네" "눈치를 주다? 을 영어로 표현한다면 (0) | 2024.05.10 |
"눈치 보지마" 라는 표현이 영어로 있을 까요? (0) | 2024.05.08 |
요즘 가장 핫한 슬랭 중 하나 "Bussin" - '진짜 죽여주는, 짱 좋은" 뜻을 가진 단어 (0) | 2024.05.07 |